Break Out S2 (5): Maxim Amelin (Russia), Liu Wenfei (China) and Xu Manlin (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2022年1月22日(星期六),北京時間晚8時
January 22, 2022 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

播出 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Maxim AMELIN (Russia) is a poet, scholar of poetry, essayist, translator and publisher. He graduated from the Commercial College in Kursk, served in the Soviet Army and studied at the Gorky Literary Institute in Moscow. He has published four books of poetry and a collection of poems, articles and essays. He has translated Greek and Latin classics (Pindar, Catullus and Carmina Priapea) and contemporary Georgian, Italian and Ukrainian poets. Amelin edited and annotated editions of Russian poets from the eighteenth to the twentieth centuries, as well as numerous poetry anthologies of Russian and Georgian poetry. He was the initiator and curator of the Anthology of Contemporary Poetry of the Peoples of Russia in 57 languages. Amelin is a member of the Russian PEN-Club and the Guild of Literary Translators. He serves as editor-in-chief of OGI Publishing House.

Liu Wenfei, writer, translator of Russian literature, professor and doctoral supervisor of Capital Normal University, scholar Yanjing, vice president of Chinese Association for Russia, East Europe & Central Asia Studies, Fulbright fellow at Yale University, laureate of Russian Friendship Order, Top 10 Uutstanding Figures of Chinese-Russian Humanity Cooperation, Academician Likhachev Award, Read Russia Prize, Wenjin Prize of Chinese National Library, October Prize and etc. More than 60 monographs, essay collections and translations, such as Selected Poems of Pushkin, The Letters of 1926 (Rilke, Pasternak, and Tsvetaeva), A History of Russian Culture, Hope Against Hope, On Grief and Reason, A History of Russian Literature, The Organic Composition of Russian Literature, Lectures on Russian Literature.

Manlin XU, Doctor of Literature, Professor of Russian Literature, Dean of School of Russian, Sichuan International Studies University, member of the National Administration Committee on Teaching Russian Language, director of the National Association of Russian Literature, Jialing Scholar of Sichuan International Studies University, Winner of prizes such as Teaching of Excellence. Taking Russian literature and translation study as her areas of interest, Manlin XU has so far published a lot, including books such as The Moon of the Silver Age, journal papers such as The Connective Poet between the Classical and the Modern, translations such as Selected Poems by Maxim Amelin.

「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」

—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」

——唐小兵