Break Out S2 (3): Zhang Yimin (China) and Hu Sang (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2021年12月18日(星期六),北京時間晚8時
December 18, 2021 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

錄播 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Zhang Yimin, a Literary critic, translator and poet, Zhang Yimin is a Distinguished Research Fellow in the School of Humanities at Zhejiang University. She was a visiting scholar at University of Michigan. Her research centers on twentieth-century American literature, poetry and poetics. Her Chinese translation of the All My Pretty Ones: Selected Poems of Anne Sexton was published in 2018.

Hu Sang, poet and translator. He received PHD from Tongji University. He was a visiting scholar from Bonn University, and is an invited researcher at National Museum of Modern Chinese Literature. He is the author of a collection of poems, The Shaper, a collection of prose, “Over the River Mengxi”. He is the author of two collection of commentaries. He has also translated poems or essays of Wisława Szymborska,Robert Lowell, W. H. Auden, Czesław Miłosz. He is teaching in Tongji University.

“自2020年年初起全球的疫情不断延迟,香港国际诗“自2020年年初起全球的疫情一再延续,香港国际诗歌之夜不得不搁置,但也因此而绝处逢生,我们利用网络时代的优势搭建国际诗歌的平台,即‘突围’国际诗歌系列。我们强调的是突围的意义——诗歌和艺术在抵抗死亡并超越死亡,这一平台已转变成新的时空的可能,包括国际诗人、译者、学者、艺术家以及潜在读者的共同参与。和创办诗歌节的源起相比,或许更富于想象力和创作性。”

——北岛

“第二季的‘突围’总体上延续了上一季的形式,但在风格和内容上有变化和新的尝试。我们的目标,是让这个线上的诗歌活动更加丰富多彩,让在疫情下生长出来的这个平台超越疫情,让来自世界各地的诗歌和声音不断拓展我们精神生活的空间。”

——唐小兵