讓我們傾聽詩歌
傾聽不同的語言和聲
相互激盪
在這個疫情不斷變異的時代
讓一條條道路延伸
天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2021年12月18日(星期六),北京時間晚8時
December 18, 2021 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)
錄播 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Zhang Yimin, a Literary critic, translator and poet, Zhang Yimin is a Distinguished Research Fellow in the School of Humanities at Zhejiang University. She was a visiting scholar at University of Michigan. Her research centers on twentieth-century American literature, poetry and poetics. Her Chinese translation of the All My Pretty Ones: Selected Poems of Anne Sexton was published in 2018.

Hu Sang, poet and translator. He received PHD from Tongji University. He was a visiting scholar from Bonn University, and is an invited researcher at National Museum of Modern Chinese Literature. He is the author of a collection of poems, The Shaper, a collection of prose, “Over the River Mengxi”. He is the author of two collection of commentaries. He has also translated poems or essays of Wisława Szymborska,Robert Lowell, W. H. Auden, Czesław Miłosz. He is teaching in Tongji University.

「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」
—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」
——唐小兵