Break Out S2 (6): Rita Dove (America) and Cheng Jia (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2022年2月12日(星期六),北京時間晚8時
February 12, 2022 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

播出 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Rita Dove is one of the important contemporary American poets. Her publications include more than ten poetry books, most recently Playlist for the Apocalypse (2021), Sonata Mulattica (2009), American Smooth (2004), On the Bus with Rosa Parks (1999). In 2011 she edited The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry. A collection of the first thirty years of her poetry, Collected Poems 1974-2004 was published in the spring of 2016.

Rita Dove served as U.S. Poet Laureate from 1993 to 1995. Among her numerous literary and academic honors are the 1987 Pulitzer Prize in Poetry for her book Thomas and Beulah, the 2011 National Medal of Arts from President Obama and the 1996 National Humanities Medal from President Clinton (making her the only poet who received both presidential medals), the Fulbright Lifetime Achievement Medal, the Wallace Stevens Award, and the Heinz Award. In 2015, Rita Dove received the 10th Poetry and People—International Poetry Award in Guangdong.

Jia Cheng teaches translation in College of Foreign Studies, Jinan University. Her translated poems appeared in literary journals. She is the translator of R.S. Thomas’ Selected Poems 1946—1968, Collected Poems 1945—1990 and Collected Later Poems 1988—2000. Her published books of translation also include Back Into the Streets She Who Has Brought Mercy, selected poems by Rita Dove, The Dolphin and Collected Prose by Robert Lowell, The Function of Criticism by Terry Eagleton, Remembering the Future by Luciano Berio, Build Me an Ark byBrenda Peterson, and Rebecca of Sunnybrook Farm by Kate Douglas Wiggin,etc. Her translation of W. B. Yeats’ play The Only Jealousy of Emer was staged in 2020 Guangzhou New Year Potery Gala.

「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」

—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」

——唐小兵