Break Out S2 (2): Anastassis Vistonitis (Greece), Wang Jiaxin (China) and Qian Yingchao (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2021年12月4日(星期六),北京時間晚8時
December 4, 2021 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

錄播 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube


Anastassis Vistonitis (Greece) was born in Komotini, Northern Greece. He studied Political Sciences and Economics in Athens, and Philosophy in Thessaloniki. From 1996 to 2001, he was a board member of the E.W.C. (The Federation of European Writers) and 2 years later, he became the Vice-president. Vistonitis has published 12 books of poetry, 4 volumes of essays, 5 travelogues, a book of short stories and a book of translations of the Chinese poet, Li He. Vistonitis was the General Editor of the candidature file of Athens for the Olympic Games of 2004. His writings have been translated into 20 languages and he was a writer for the leading Greek newspaper To Vima, whilst living in Athens.


Wang Jiaxin is a poet, essayist, critic and translator. He was born in 1957 in Hubei Province. In 1978, he enrolled in Wuhan University, studying Chinese literature. 7 years later, he moved to Beijing and began working as an editor for the journal Poetry. Since 2006, he has been a Professor of Literature at Renmin University of China. Wang Jiaxin is one of China’s most eminent contemporary poets. He is highly regarded not only for his poetry, but also for his essays, criticism and translations. Jiaxin has been frequently invited to attend the international literary festivals and hold readings in many countries. A collection of his poems: Dämmerung auf Gotland, translated by Wolfgang Kubin, published in Austria in 2011; Nachgereichte Gedichte (A Late Dedication), translated by Wolfgang Kubin, published in Austria in 2017; Night Train, translated by Miroslav Kirin, published in Croatia in 2017; Een asgrauwe dageraad, translated by Silvia Marijnissen, published in Holland in 2021. Furthermore, his collection of poems in English, titled Darkening Mirror, New & Selected Poems, translated by Diana Shi & George O’Connell, foreword by Robert Hass, was published in the US in 2017.


Qian Yingchao is a lecturer and Head of Greek Department in the School of European Languages and Cultures of Beijing Foreign Studies University. She graduated from Shanghai International Studies University and Aristotle University of Thessaloniki. From there, Yingchao continued pursuing her studies as a PhD candidate of University of Chinese Academy of Social Sciences. Since 2016, she has been working in Beijing Foreign Studies University, focusing on her priority research areas of modern Greece and Sino-Greek relations. Her work consists of: Heroes’ world-Homeric Hymns, translation One child counts the stars.


「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」

—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」

——唐小兵