TÓTH Krisztina (Hungary) is one of the most popular and best known Hungarian authors and the recipient of the Graves Prize, the Déry Tibor Prize and the Attila József Prize. She has also been awarded the Laureate Prize, one of the highest recognitions in Hungarian literature. She has published ten volumes of poetry and seven volumes of prose to date. Her works have been translated into fifteen languages: her novels, short stories and poems can be read in Czech, English, Finnish, French, German, Polish, Finnish, Spanish and Swedish, among others.
After a Mouse
In a book by a long-dead poet,
by the poem in which he fixes a woman
long-dead, is a flowerhead of mud
pressed flat; the foot-stamp of my cat.
Forever sniffing round, she was
transfixed by lurking-space between the pages,
and froze there, once, for the out-race of a mouse
(and now my cat, my pet, is long-gone, too).
And true enough, in the spine-dark deep
of the paper hidey-holes there’s something trapped:
we’re forever slipping this or that between the sheets
to keep a hold on all, our every accident.
(Translated by Antony Dunn)
托絲.克里斯蒂娜(匈牙利),匈牙利最受歡迎及最著名的詩人之一,曾獲葛雷夫斯獎、德里.提波爾獎及約瑟夫.阿提拉獎,更榮獲匈牙利文學最高榮譽的桂冠獎等。托絲至今著有十本詩集、七本散文集,包括長短篇小說與詩歌,經翻譯成十五國語言出版,包括捷克語、英語、芬蘭語、法語、德語、波蘭語、芬蘭語、西班牙語及瑞典語等。
老鼠
在詩人的書裏,她已不再活著,
詩外的文字裏,寫了一個女人,
她已經死了,就像一朵蒲公英
守護的我的貓的足印:
牠總是悄然湊近,因為
紙頁間的縫隙使牠興奮,
等待,突然從裏面鑽出一隻老鼠,
(這隻貓也已丟了很久),
果真,在那紙隧洞的
深處有什麼東西一直晃動:
我們在紙頁間放這放那,
為了壓扁偶然。
(翻譯﹕余澤民)