K. SATCHIDANANDAN (India) – IPNHK 10th Anniversary Celebration

K. SATCHIDANANDAN

K. SATCHIDANANDAN (India) is perhaps the most translated of contemporary Indian poets, having thirty-one collections of translation in nineteen languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Irish and Italian besides all the major Indian languages like Tamil, Bengali, and Hindi. He was a professor of English in Kerala and later became the Secretary (Chief Executive) of the Sahitya Akademi (Indian National Academy of Literature), the Director of the School of Translation Studies, Indira Gandhi Open University, a National Fellow of Indian Institute of Advanced Study, Shimla, a Fellow of the Kerala Sahitya Akademi. Satchidanandan has won forty-seven literary awards from different countries around the world.

Then Suddenly

I saw myself among the dead
hiding my face in an umbrella in the rain,
in a black cloak,
like an evening shadow.

I wanted to sing a song, a strange song
about horses, cranes and ships,
just a song that has neither flowers nor birds,
neither sunrises nor love-affairs.

But my lips had been sewn together;
my ears, filled with earth.

Then suddenly the sun rose.


K. 薩奇達南丹(印度),是當代印度獲翻譯得最多的詩人,發表過三十一本翻譯詩集,共十九種語言,包括阿拉伯語、漢語、英語、法語、德語、愛爾蘭語及意大利語,以及印度的主要語言如坦米爾語、孟加拉文和印度語。他曾為英語教授,歷任印度國家文學院院長、英迪拉甘地公開大學翻譯學院總監、印度高級研究所國家研究員,亦是喀拉拉邦文學院成員,曾多次代表印度參加國際文學節及書展,並於不同國家贏得四十七項文學獎。

然後突然間

我看到了自己在死者之中
雨中把臉藏在雨傘裏
穿著黑色斗篷,
猶如夜晚的影子。

我想唱一首歌,一首古怪的歌
關於馬、起重機和船,
只是一首既無花也無鳥的歌,
既無日出,也無愛情。

但我的嘴唇已被縫起;
我的耳朵,充塞泥土。

然後突然間太陽升起。

(翻譯﹕鄭政恆)