
Ana Luísa AMARAL (Portugal) has published over thirty books of poetry, a play, a novel, essays and several books for children. Her works are translated into over twenty languages (Chinese included) and published in several countries, such as Brazil, Colombia, France, Germany, Italy, Mexico, the Netherlands, Spain, Sweden, United Kingdom, the United States and Venezuela. She was awarded national and international prizes and distinctions, among which the Medal for Services to Literature from the cities of Paris and Porto, the Correntes d’Escritas/Casino da Póvoa Prize, the Giuseppe Acerbi Prize for Poetry, the Great Prize of the Portuguese Association of Writers, the Prize PEN for Fiction, the Fondazione Roma International Prize as well as the Prize of Essay Jacinto Prado Coelho. Amaral teaches at the University of Porto and her academic research fields are Feminist and Queer Studies.
Nude: A Study in Poignancy
What are you thinking about
When you look at me like that,
as you lie on the sofa,
diagonal to the place I sit,
with me pretending not to look at you?
What is your body thinking about,
your long, elastic body,
ready to come to me
if I call?
Ears slightly pricked.
paws furled,
what can you see now in the whites of your eyes:
a crescent moon,
a pale meadow?
And when you sleep, at other times,
what dreams travel through you:
your mother, a mouse, a soft hand, a leap
so perfect
and high, so lithe?
Where: the uncold night
that will one day
shelter us
and that will
(as it must)
be the same for both?
(Translated by Margaret Jull Costa)
安娜.露易莎.阿瑪拉爾,葡萄牙詩人,著有超過三十本詩集、一本話劇劇本、一本長篇小說以及數本兒童讀物。其作品已經獲翻譯成廿多種語言在世界各地出版,包括巴西、哥倫比亞、法國、德國、意大利、墨西哥、荷蘭、西班牙、瑞典、英國、美國和委內瑞拉。她贏得多個國家與國際獎項和名銜,曾獲巴黎和波爾圖等城市頒發文學獎章、Premio Correntes d` Escritas文學獎、Giuseppe Acerbi詩歌獎、葡文作家協會大獎、筆會虛構類書籍獎、羅馬基金會國際文學獎,以及Jacinto Prado Coelho散文獎。阿瑪拉爾現於波爾圖大學任教,主要從事女性主義研究及酷兒研究。
裸體﹕激情研究
你躺在沙發上
與我坐的地方形成
對角線
你這樣凝視著我,而佯裝不看你
此時你在想些什麼?
如果我呼喚你
你富有彈性而修長的身體
會跑向我
此刻你的身體會想些什麼?
耳朵隱縮
毛茸茸的爪子收斂
正在穿過你眼白的是﹕
一輪新月
還是青青的草地?
當你睡去,正如在其他時候,
你在經歷怎樣的夢;
母親,狩獵,一隻柔軟的手,抑或一個完美的
跳躍
很有高度,而且瀟灑的跳躍?
地點﹕有一天
不冷的夜晚
會庇護我們
它必須
(只能這樣)
與其他的夜晚
一樣嗎?
( 翻譯﹕姚風)