讓我們傾聽詩歌
傾聽不同的語言和聲
相互激盪
在這個疫情不斷變異的時代
讓一條條道路延伸
天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2022年2月26日(星期六),北京時間晚8時
February 26, 2022 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)
播出 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Zhai Yongming is a distinguished poet, essayist, and screenwriter in China, widely regarded as the most important feminist voice of her generation. Her twenty-poem cycle, Woman, published in the mid-1980s, introduced a profoundly original and impactful subject and style in contemporary poetry. She has since published many collections of poetry, including Above All Roses, Call It All, Plain Songs in the Dark Night, and Fourteen Plain Songs. Her work has been translated into several languages, including a volume in English, The Changing Room: Selected Poetry by Zhai Yongming, translated by Andrea Lingenfelter. After living in the US for about two years in the 1990s, Zhai Yongming returned to her native Chengdu and opened a bar and cultural salon called White Night, which has become a celebrated venue for cultural and artistic events in southwest China. Among the many literary prizes that Zhai has received are the Zhongkun International Poetry Prize (2007), the Ceppo Pistoia International Literary Prize of Italy (2012), and the Golden Magnolia Poetry Award of the Shanghai International Poetry Festival (2019).

He Xiaozhu began publishing poetry in the 1980s and was a key member of the “Not-Not-ism” school of poetry that emerged in the mid-1980s in southwest China. He is recognized as a representative poet of the “Third Generation” avant-garde poetry movement. His poetry collections include Ann Dreaming of Apples and Fish, Six Verbs or Apples, and Timeline. In the 1990s he began writing fiction and has published collections of short stories as well as novels, including Town of Witches, The Zoo, Memoirs of Pan Jinlian and Daydreaming in Tibet. He has been the editor of the yearbook of Chinese poetry since 1999. He is the recipient of many literary awards and recognitions.

Zhou Zan is a poet, translator, playwright and literary scholar. She received her Ph.D. from Peking University and is now a researcher at the Research Institute of Chinese Literature that is part of the Chinese Academy of Social Sciences. In 1998, she and Zhai Yongming founded Wings: A Literary Journal for Women’s Poetry in China. Her first poetry collection, Dreaming, or Self-observations, came out in 1999. Since then, she has published several collections of poetry and critical essays, including, most recently, A History of Criticism on Contemporary Chinese Poetry (2020). In 2006-2007, Zhou Zan was a visiting scholar at Columbia University in the US. Her poetry translations include Nina Cassian’s Cheerleader for a Funeral and Margaret Atwood’s Eating Fire: Selected Poetry 1965-1995.

「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」
—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」
——唐小兵