Break Out S2 (4): LI Shuangzhi (China) and YANG Zi (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2022年1月8日(星期六),北京時間晚8時
January 8, 2022 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

播出 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Shuangzhi Li, Junior professor for German studies in Fudan University. He studied German language and literature in the Peking University and Freie University Berlin and finished his Phd program there. Further, he held a postdoctorate position in University Göttingen, before he started to work in Shanghai. His main interests lie in the modern and contemporary German literature studies and aesthetic theories. He published a German book and two Chinese books and works as a deligent translator as well. His translations include literary works and academic books like Hofmannsthals poems and “The structure of modern lyrics”.

Yang Zi, an acclaimed contemporary Chinese poet, is the author of a dozen books, including Border Fast Train (1994), Gray Eyes (2000), and Rouge (2007). After his university studies in Chinese literature, he lived in Xinjiang Uygur Autonomous Region for nine years and cofounded the literary journal Big Bird. In 1990, he was appointed Vice Alderman of Tahaqi Village. Since 1993, he has lived in the southern coastal city of Guangzhou and now works as the associate chief editor of the Nanfang People Weekly. Also known as a poetry translator, he has introduced the works of Osip Mandelshtam, Paul Celan, Fernando Pessoa, Gary Snyder, Charles Simic, and other Western poets to Chinese readers.

“自2020年年初起全球的疫情不断延迟,香港国际诗“自2020年年初起全球的疫情一再延续,香港国际诗歌之夜不得不搁置,但也因此而绝处逢生,我们利用网络时代的优势搭建国际诗歌的平台,即‘突围’国际诗歌系列。我们强调的是突围的意义——诗歌和艺术在抵抗死亡并超越死亡,这一平台已转变成新的时空的可能,包括国际诗人、译者、学者、艺术家以及潜在读者的共同参与。和创办诗歌节的源起相比,或许更富于想象力和创作性。”

——北岛

“第二季的‘突围’总体上延续了上一季的形式,但在风格和内容上有变化和新的尝试。我们的目标,是让这个线上的诗歌活动更加丰富多彩,让在疫情下生长出来的这个平台超越疫情,让来自世界各地的诗歌和声音不断拓展我们精神生活的空间。”

——唐小兵