Break Out S2 (4): Li Shuangzhi (China) and Yang Zi (China)

讓我們傾聽詩歌

傾聽不同的語言和聲

相互激盪

在這個疫情不斷變異的時代

讓一條條道路延伸

天空更加開闊

線上觀看 Streaming
2022年1月8日(星期六),北京時間晚8時
January 8, 2022 (Saturday), 8p.m. (GMT + 8)

播出 Broadcast: 鳳凰網 Ifeng | Facebook | YouTube

Shuangzhi Li, Junior professor for German studies in Fudan University. He studied German language and literature in the Peking University and Freie University Berlin and finished his Phd program there. Further, he held a postdoctorate position in University Göttingen, before he started to work in Shanghai. His main interests lie in the modern and contemporary German literature studies and aesthetic theories. He published a German book and two Chinese books and works as a deligent translator as well. His translations include literary works and academic books like Hofmannsthals poems and “The structure of modern lyrics”.

Yang Zi, an acclaimed contemporary Chinese poet, is the author of a dozen books, including Border Fast Train (1994), Gray Eyes (2000), and Rouge (2007). After his university studies in Chinese literature, he lived in Xinjiang Uygur Autonomous Region for nine years and cofounded the literary journal Big Bird. In 1990, he was appointed Vice Alderman of Tahaqi Village. Since 1993, he has lived in the southern coastal city of Guangzhou and now works as the associate chief editor of the Nanfang People Weekly. Also known as a poetry translator, he has introduced the works of Osip Mandelshtam, Paul Celan, Fernando Pessoa, Gary Snyder, Charles Simic, and other Western poets to Chinese readers.

「自2020年年初起全球的疫情一再延續,香港國際詩歌之夜不得不擱置,但也因此而絕處逢生,我們利用網絡時代的優勢搭建國際詩歌的平台,即『突圍』國際詩歌系列。我們強調的是突圍的意義——詩歌和藝術在抵抗死亡並超越死亡,這一平台已轉變成新的時空的可能,包括國際詩人、譯者、學者、藝術家以及潛在讀者的共同參與。和創辦詩歌節的源起相比,或許更富於想象力和創作性。」

—北島

「第二季的『突圍』總體上延續了上一季的形式,但在風格和內容上有變化和新的嘗試。我們的目標,是讓這個線上的詩歌活動更加豐富多彩,讓在疫情下生長出來的這個平台超越疫情,讓來自世界各地的詩歌和聲音不斷拓展我們精神生活的空間。」

——唐小兵